Image from Google Jackets

Detrás de las palabras : (reflexiones en torno a la tramoya de la lengua) / Francisco Segovia

By: Material type: TextTextLanguage: Spanish Publication details: México : El Colegio de México. Centro de Estudios Linguisticos y Literarios, 2017Edition: 1a ediciónDescription: 279 paginas ; 22 cmISBN:
  • 9786076281338
  • 6076281332
Uniform titles:
  • Essays. Selections
Subject(s): Other classification:
  • 418.02 | S454d
Contents:
Advertencia -- Hablar, rimar, escribir -- Paz, Borges y la traducción -- Traducción y cultura (El oro de los tigres) -- El traductor ¿es creador? Traducir versos -- Versiones de un poema del antiguo egipto (O de cómo y por qué los poetas traducen de lenguas que no conocen) -- Versión occidental de Moon Chung-hee -- Más sobre un poema de Safo (Otro ejercicio de traducción al alimón) -- Selma Ancira : detrás de las palabras -- Sergio Pitol : una aparición -- Yo, traductor -- ¿De quién es el español? (Respuesta a una encuesta) -- Sobre algunas políticas lingüísticas -- Notas sobre la lengua y el diccionario -- Los escritores y el diccionario (A propósito de los diccionarios monolingües de las lenguas indígenas de Chiapas) -- El diccionario, ese juguete -- Ciencia, lenguaje, cultura (A través del diccionario y la enciclopedia) -- Diccionario y cultura (Por ejemplo en el Diccionario del español de México) -- Una señora cada vez más recoleta (La tercera edición del Diccionario del uso del español) -- Otra manera de componer el mundo (El orden en el Diccionario del español actual) -- Abecedario y alfabeto (O erre con erre... ¿cigarro?) -- Noticia bibliográfica
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)

Chiefly essays published in various publications between 1984 and 2016.

Incluye bibliografia (pagina 275-279)

Advertencia -- Hablar, rimar, escribir -- Paz, Borges y la traducción -- Traducción y cultura (El oro de los tigres) -- El traductor ¿es creador? Traducir versos -- Versiones de un poema del antiguo egipto (O de cómo y por qué los poetas traducen de lenguas que no conocen) -- Versión occidental de Moon Chung-hee -- Más sobre un poema de Safo (Otro ejercicio de traducción al alimón) -- Selma Ancira : detrás de las palabras -- Sergio Pitol : una aparición -- Yo, traductor -- ¿De quién es el español? (Respuesta a una encuesta) -- Sobre algunas políticas lingüísticas -- Notas sobre la lengua y el diccionario -- Los escritores y el diccionario (A propósito de los diccionarios monolingües de las lenguas indígenas de Chiapas) -- El diccionario, ese juguete -- Ciencia, lenguaje, cultura (A través del diccionario y la enciclopedia) -- Diccionario y cultura (Por ejemplo en el Diccionario del español de México) -- Una señora cada vez más recoleta (La tercera edición del Diccionario del uso del español) -- Otra manera de componer el mundo (El orden en el Diccionario del español actual) -- Abecedario y alfabeto (O erre con erre... ¿cigarro?) -- Noticia bibliográfica

There are no comments on this title.

to post a comment.

Powered by Koha